Ads 468x60px

poniedziałek, 9 lutego 2015

Przemaglowana


Zostałam przemaglowana. O tajnikach tłumaczenia, o tym, jak zostać tłumaczem i czy tego się można nauczyć, możecie przeczytać na portalu bookeriada, czyli tutaj. Moja rozmówczyni, pani Ewelina Tondys, wyciągnęła ze mnie jeszcze parę innych rzeczy. Notabene, polecam ten serwis: sporo recenzji, felietonów, informacji okołoksiążkowych, no i oczywiście wywiadów. Zapraszam!

17 komentarzy:

  1. Przeczytałam z przyjemnością, tylko... troszkę przekręcił się tytuł tłumaczonej przez Ciebie książki Cornelli Funke. Dla pewności sprawdziłam na półce i jak byk widzę "Nieustraszonego", a nie "Niezwyciężonego" :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kasiu, dzięki! Już dałam info, żeby poprawili... to oczywiście mój błąd, bosz... jak to się mogło stać?! Może to mój wewnętrzny podświadomy opór przed tym tytułem, który dało wydawnictwo, nie ja, i który mi się nigdy nie podobał. Zresztą okładki też :-(

      Usuń
    2. Najważniejsze, że treść świetna i doskonale przełożona :)

      Usuń
  2. Bardzo ciekawa rozmowa. Przeczytałem z przyjemnością :)
    Pozostaje mi życzyć Tobie wszelkich sukcesów w translatorycznych zmaganiach :)
    tommyknocker

    OdpowiedzUsuń
  3. Gratuluję wywiadu :-)
    Żyjąc nadzieją, że uda Ci się przekonać kogo trzeba do Dietmara Datha.
    Tylko wiesz, jakaś taka pokora wobec słowa od Ciebie bije, a nie poczucie władzy ;-)
    Ja się nie dziwię, ale może niektórzy powinni ten wywiad przeczytać, prawda?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tylko kto wyda tego Dietmara Datha, jak nie będzie Uczty Wyobraźni?... :-( Podobno natura nie znosi próżni, więc liczę, że znajdzie się jakiś desperat-idealista, któremu nie straszna będzie ambitna fantastyka...
      Jak to było z tym poczuciem władzy?... A z egoizmem?... ;-) Oj powinni przeczytać, powinni! :-))

      Usuń
  4. Sympatycznie i ciekawie to wypadło :) Obyś miała szansę przekładać swoich ulubionych autorów, czego Ci życzę :)
    opty

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Swoich ulubionych autorów to poprzekładam pewnie dopiero wtedy, kiedy założę własne wydawnictwo ;-)
      Ale dzięki za miłe słowa!

      Usuń
  5. Z przyjemnością przeczytałam wywiad, za który bardzo dziękuję! Dzięki niemu wzbogaciłam trochę swoją wiedzę o tajnikach tłumaczeń. Zawód ten wydawał mi się ciężki, a Twój wywiad tylko to potwierdza. Życzę powodzenia! :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki!
      Zawód, jak każdy, ma swoje jasne i ciemne strony. Do jasnych należy to, że nikt mnie nie goni do roboty (choć to jest jednocześnie i ciemna strona...).

      Usuń
  6. No i jak tu nie pękać z dumy, gdy wśród znajomych najprawdziwszy tłumacz i w dodatku ładny tłumacz :)
    Fajny wywiad, życzę samych najlepszych książek do przekładu i rzetelnych wydawnictw :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Oj tam, nabijasz się, zaraz ładny ;-)
      A życzenia oby się ziściły, bo rzetelne wydawnictwa to rzadka rzecz... Zresztą dobre książki do przekładu też...

      Usuń
  7. Agnieszko, offtopic, ale już się cieszę na marzec :
    http://www.wydawnictwoamber.pl/kategorie/literacki-kryminal/i-tylko-ciemnosc,p557175323

    pozdrawiam,
    tommyknocker

    OdpowiedzUsuń
  8. Ciekawy wywiad i fajny portal - przy okazji

    OdpowiedzUsuń