Zostałam przemaglowana. O tajnikach tłumaczenia, o tym, jak zostać tłumaczem i czy tego się można nauczyć, możecie przeczytać na portalu bookeriada, czyli tutaj. Moja rozmówczyni, pani Ewelina Tondys, wyciągnęła ze mnie jeszcze parę innych rzeczy. Notabene, polecam ten serwis: sporo recenzji, felietonów, informacji okołoksiążkowych, no i oczywiście wywiadów. Zapraszam!
"Zabij mnie, tato" Stefan Darda
1 godzinę temu
No to biegnę czytać :)
OdpowiedzUsuńPrzeczytałam z przyjemnością, tylko... troszkę przekręcił się tytuł tłumaczonej przez Ciebie książki Cornelli Funke. Dla pewności sprawdziłam na półce i jak byk widzę "Nieustraszonego", a nie "Niezwyciężonego" :)
OdpowiedzUsuńKasiu, dzięki! Już dałam info, żeby poprawili... to oczywiście mój błąd, bosz... jak to się mogło stać?! Może to mój wewnętrzny podświadomy opór przed tym tytułem, który dało wydawnictwo, nie ja, i który mi się nigdy nie podobał. Zresztą okładki też :-(
UsuńNajważniejsze, że treść świetna i doskonale przełożona :)
UsuńBardzo ciekawa rozmowa. Przeczytałem z przyjemnością :)
OdpowiedzUsuńPozostaje mi życzyć Tobie wszelkich sukcesów w translatorycznych zmaganiach :)
tommyknocker
Dziękuję bardzo!
UsuńGratuluję wywiadu :-)
OdpowiedzUsuńŻyjąc nadzieją, że uda Ci się przekonać kogo trzeba do Dietmara Datha.
Tylko wiesz, jakaś taka pokora wobec słowa od Ciebie bije, a nie poczucie władzy ;-)
Ja się nie dziwię, ale może niektórzy powinni ten wywiad przeczytać, prawda?
Tylko kto wyda tego Dietmara Datha, jak nie będzie Uczty Wyobraźni?... :-( Podobno natura nie znosi próżni, więc liczę, że znajdzie się jakiś desperat-idealista, któremu nie straszna będzie ambitna fantastyka...
UsuńJak to było z tym poczuciem władzy?... A z egoizmem?... ;-) Oj powinni przeczytać, powinni! :-))
Sympatycznie i ciekawie to wypadło :) Obyś miała szansę przekładać swoich ulubionych autorów, czego Ci życzę :)
OdpowiedzUsuńopty
Swoich ulubionych autorów to poprzekładam pewnie dopiero wtedy, kiedy założę własne wydawnictwo ;-)
UsuńAle dzięki za miłe słowa!
Z przyjemnością przeczytałam wywiad, za który bardzo dziękuję! Dzięki niemu wzbogaciłam trochę swoją wiedzę o tajnikach tłumaczeń. Zawód ten wydawał mi się ciężki, a Twój wywiad tylko to potwierdza. Życzę powodzenia! :)
OdpowiedzUsuńDzięki!
UsuńZawód, jak każdy, ma swoje jasne i ciemne strony. Do jasnych należy to, że nikt mnie nie goni do roboty (choć to jest jednocześnie i ciemna strona...).
No i jak tu nie pękać z dumy, gdy wśród znajomych najprawdziwszy tłumacz i w dodatku ładny tłumacz :)
OdpowiedzUsuńFajny wywiad, życzę samych najlepszych książek do przekładu i rzetelnych wydawnictw :)
Oj tam, nabijasz się, zaraz ładny ;-)
UsuńA życzenia oby się ziściły, bo rzetelne wydawnictwa to rzadka rzecz... Zresztą dobre książki do przekładu też...
Agnieszko, offtopic, ale już się cieszę na marzec :
OdpowiedzUsuńhttp://www.wydawnictwoamber.pl/kategorie/literacki-kryminal/i-tylko-ciemnosc,p557175323
pozdrawiam,
tommyknocker
O! Świetna wiadomość, dzięki :-)
UsuńCiekawy wywiad i fajny portal - przy okazji
OdpowiedzUsuń