Ads 468x60px

środa, 15 maja 2013

Lisa Palmes o tłumaczeniu w ogóle, specyfice prozy Czubaja i polskim reportażu




Zapraszam do przeczytania wywiadu z Lisą Palmes, niemiecką tłumaczką, która przełożyła na niemiecki m. in. "Nocnych wędrowców" Jagielskiego, "Złotego wilka" Rychtera i "21:37" Czubaja. Wywiad (tutaj link) ukazał się w serii "Rozmowy z tłumaczami" na stronie Instytutu Goethego, a Lisa Palmes była moją partnerką w tej edycji, tzn. wzajemnie przetłumaczyłyśmy nasze odpowiedzi na polski i niemiecki (ona mój na niemiecki, ja jej na polski - brzmi skomplikowanie, ale chyba wszystko powinno być jasne...). Zajrzyjcie - ciekawa osoba, ma sporo do powiedzenia o tłumaczeniu, no i krzewi naszą kulturę u Teutonów:-)

2 komentarzy:

  1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  2. Świetny wywiad. Do mnie przemówiło najbardziej to co Lisa Palmes powiedziała o tym, z tłumacz musi czuć tekst, który chce tłumaczyć.
    Wydaje mi się, że to jest najistotniejsza sprawa dla odbioru tłumaczonej książki.

    OdpowiedzUsuń