Ads 468x60px

poniedziałek, 1 lipca 2013

Rilke - pomocy!


I znowu proszę Was o pomoc - tym razem chodzi o wiersze Rilkego. Jeden z nich został zacytowany w tłumaczonej przeze mnie powieści. Szukanie w internecie nie dało rezultatów, mam problem nawet ze stwierdzeniem, czy w ogóle został przetłumaczony na polski.

Chodzi o drugi z cyklu sześciu wierszy dedykowanych Madeleine Broglie, bez tytułu (ew. za tytuł podaje się czasem pierwszy wers):

... Und sagen sie das Leben sei ein Traum: Das nicht;
Nicht Traum allein. Traum ist ein Stück vom Leben.
Ein wirres Stück, in welchem sich Gesicht
Und Sein verbeißt und ineinanderflicht
Wie goldne Tiere, Königen von Theben
Aus ihrem Tod genommen (der zerbricht).

Czy ktoś ma w domu tomik z tłumaczeniem jego wierszy? A może ma możliwość sprawdzenia w bibliotece? A może jest wśród Was ekspert od poezji Rilkego?... Albo ukryty poeta, który przetłumaczyłby te wersy sam?...


23 komentarzy:

  1. W domu nie posiadam, natomiast sprawdziłam na stronie biblioteki i mają tomik jego wierszy. Problem w tym, że nie bardzo wiem, jak zabrać się za szukanie. Czy mogłabyś tak "roboczo" przetłumaczyć chociaż pierwszy wers? Bo mój niemiecki jest gorzej niż zły :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Baaardzo roboczo:

    "Gdy mówią: życie to sen: nie sen,
    nie tylko sen. Sen jest kawałkiem życia."

    OdpowiedzUsuń
  3. CHYBA mamy jakiś tom jego wierszy w domu, tyle że nie w domu, w którym akurat przebywam. Głowy nie daję, że znajdę tę książkę, a nawet jeśli znajdę, to że będzie w niej ten wiersz, ale w weekend mogę poszukać.
    Mam nadzieję, że to nie jest jakieś pilne?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pilne nie jest, jakbyś miała czas i ochotę, to będę wdzięczna:-)

      Usuń
  4. A tu patrzyłaś: http://rilke.pl/ksiegozbior/poezja/ ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, przedarłam się przez tę stronę, ale nie ma:-( Ale dzięki!

      Usuń
  5. Bardzo ładny wiersz. Jeśli najdzie mnie wena poezjotwórcza, to postaram się wieczorem przetłumaczyć, może Ci się do czegoś przydam :).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W takim razie życzę tej weny i czekam na arcydzieło:-))

      Usuń
  6. Przejrzałam ten domowy tomik, niestety nie ma w nim wiersza, o który chodzi :(

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tego się właśnie obawiałam:-( Skleciłam już jakąś własną prowizorkę, będę musiała jeszcze pomyśleć nad wersją ostateczną, albo poratuje mnie ktoś o duszy poety...

      Usuń
    2. Duszę poety chyba mam, ale u mnie z kolei z niemieckim krucho ;D Co znaczy "ineinanderflicht"? Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku o_O Dobrze rozumiem, że tam jest coś o złotych zwierzętach i królach Teb? ;D

      Usuń
    3. To nieregularny czasownik, może dlatego nie mogłaś go znaleźć. Pochodzi od "flechten". W tym wypadku można to przetłumaczyć jako "wplata się w siebie (nawzajem)". A dwa ostatnie wersy zamieściłam tylko gwoli dopełnienia, w moim tekście zacytowano tylko pierwsze cztery wersy.

      Usuń
  7. Niestety nie znam niemieckiego. Przy tłumaczeniu poezji (na warsztatach) popadałam w taką egzaltację, że aż sama się bałam... ;p

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Poważnie?... Tak Ci leży poezja? Ja o sobie nie mogę tego powiedzieć.

      Usuń
    2. Ten komentarz został usunięty przez autora.

      Usuń
  8. Dobry wieczór!
    Oto moja - jeszcze ciepła - propozycja tłumaczenia:

    "… A powiadają, jakoby życie snem było. Nie;
    Nie samym snem tylko. Sen jest życia okruchem.
    Dziwacznym okruchem, w który wraz rojenie
    i byt wtłoczone są i w jedno splatają się istnienie."

    Pozdrawiam i gratuluję ciekawego bloga! Zajrzałam dzisiaj po raz pierwszy, zachęcona przez przyjaciółkę, i zamierzam tu zostać:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Witaj, co za miła niespodzianka! Dzięki wielkie za ten przekład, jest całkiem fajny...
      Ciekawe, że ja też kombinowałam coś z "okruchem"...

      Może zgłosi się ktoś jeszcze ze swoją propozycją, wówczas moglibyśmy zorganizować tutaj burzę mózgów:-)
      Cieszę się, że zajrzałaś, mam nadzieję, że to nie ostatni raz. I pozdrów przyjaciółkę ode mnie!

      Usuń
  9. Ja mam propozycję, mam nadzieję, że autor się nie przewraca w grobie ;P Rymy w cały świat, ale inaczej nie umiem ;]

    ...I twierdzą również, że życie jest snem. Otóż nie.
    Nie snem jedynie. Snem życia jest część.
    Ta część bezładna, w niej byty tłumione,
    w niej nasze oblicza są z sobą splecione
    jak złote zwierzęta, jak Teb królowie
    ...dalej nie wiem, nie znam niemieckiego, niech ktoś inny dopowie :P

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No proszę. Zaraz się okaże, że trzeba będzie robić nowy wpis z propozycjami przekładu. Ja też już coś tam wyprodukowałam (jeszcze trochę porzeźbię, udoskonalę) i może jeszcze ktoś się zgłosi?
      Dzięki za odzew!

      Usuń
  10. Kiedys tlumaczylam wiesrze ale z polskiego na niemiecki...Cos pomysle, ale to juz jutro.

    OdpowiedzUsuń
  11. Oto moj przeklad:
    "A powiadają, że życie jest snem: to nie to;
    Nie tylko snem. Sen jest częścią życia.
    Bezładną częścią, w której oblicze
    I istnienie łączą się ze sobą i splatają
    Jak złote zwierzęta, królowe Teb
    Odebrane śmierci (co się rozpada)"

    OdpowiedzUsuń
  12. "Krolowie Teb" mialo byc oczywscie.

    OdpowiedzUsuń
  13. Fajnie. Ja ciągle rzeźbię w mojej wersji, ale chyba już się zbliżyłam do tego, co chciałam osiągnąć:-) Zamieszczę wkrótce post, w którym będą wszystkie propozycje, łącznie z moją, będzie można powybrzydzać:-)))

    OdpowiedzUsuń