I znowu proszę Was o pomoc - tym razem chodzi o wiersze Rilkego. Jeden z nich został zacytowany w tłumaczonej przeze mnie powieści. Szukanie w internecie nie dało rezultatów, mam problem nawet ze stwierdzeniem, czy w ogóle został przetłumaczony na polski.
Chodzi o drugi z cyklu sześciu wierszy dedykowanych Madeleine Broglie, bez tytułu (ew. za tytuł podaje się czasem pierwszy wers):
... Und sagen sie das Leben sei ein Traum: Das nicht;
Nicht Traum allein. Traum ist ein Stück vom Leben.
Ein wirres Stück, in welchem sich Gesicht
Und Sein verbeißt und ineinanderflicht
Wie goldne Tiere, Königen von Theben
Aus ihrem Tod genommen (der zerbricht).
W domu nie posiadam, natomiast sprawdziłam na stronie biblioteki i mają tomik jego wierszy. Problem w tym, że nie bardzo wiem, jak zabrać się za szukanie. Czy mogłabyś tak "roboczo" przetłumaczyć chociaż pierwszy wers? Bo mój niemiecki jest gorzej niż zły :)
OdpowiedzUsuńBaaardzo roboczo:
OdpowiedzUsuń"Gdy mówią: życie to sen: nie sen,
nie tylko sen. Sen jest kawałkiem życia."
CHYBA mamy jakiś tom jego wierszy w domu, tyle że nie w domu, w którym akurat przebywam. Głowy nie daję, że znajdę tę książkę, a nawet jeśli znajdę, to że będzie w niej ten wiersz, ale w weekend mogę poszukać.
OdpowiedzUsuńMam nadzieję, że to nie jest jakieś pilne?
Pilne nie jest, jakbyś miała czas i ochotę, to będę wdzięczna:-)
UsuńA tu patrzyłaś: http://rilke.pl/ksiegozbior/poezja/ ?
OdpowiedzUsuńTak, przedarłam się przez tę stronę, ale nie ma:-( Ale dzięki!
UsuńBardzo ładny wiersz. Jeśli najdzie mnie wena poezjotwórcza, to postaram się wieczorem przetłumaczyć, może Ci się do czegoś przydam :).
OdpowiedzUsuńW takim razie życzę tej weny i czekam na arcydzieło:-))
UsuńPrzejrzałam ten domowy tomik, niestety nie ma w nim wiersza, o który chodzi :(
OdpowiedzUsuńTego się właśnie obawiałam:-( Skleciłam już jakąś własną prowizorkę, będę musiała jeszcze pomyśleć nad wersją ostateczną, albo poratuje mnie ktoś o duszy poety...
UsuńDuszę poety chyba mam, ale u mnie z kolei z niemieckim krucho ;D Co znaczy "ineinanderflicht"? Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku o_O Dobrze rozumiem, że tam jest coś o złotych zwierzętach i królach Teb? ;D
UsuńTo nieregularny czasownik, może dlatego nie mogłaś go znaleźć. Pochodzi od "flechten". W tym wypadku można to przetłumaczyć jako "wplata się w siebie (nawzajem)". A dwa ostatnie wersy zamieściłam tylko gwoli dopełnienia, w moim tekście zacytowano tylko pierwsze cztery wersy.
UsuńNiestety nie znam niemieckiego. Przy tłumaczeniu poezji (na warsztatach) popadałam w taką egzaltację, że aż sama się bałam... ;p
OdpowiedzUsuńPoważnie?... Tak Ci leży poezja? Ja o sobie nie mogę tego powiedzieć.
UsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
UsuńDobry wieczór!
OdpowiedzUsuńOto moja - jeszcze ciepła - propozycja tłumaczenia:
"… A powiadają, jakoby życie snem było. Nie;
Nie samym snem tylko. Sen jest życia okruchem.
Dziwacznym okruchem, w który wraz rojenie
i byt wtłoczone są i w jedno splatają się istnienie."
Pozdrawiam i gratuluję ciekawego bloga! Zajrzałam dzisiaj po raz pierwszy, zachęcona przez przyjaciółkę, i zamierzam tu zostać:)
Witaj, co za miła niespodzianka! Dzięki wielkie za ten przekład, jest całkiem fajny...
UsuńCiekawe, że ja też kombinowałam coś z "okruchem"...
Może zgłosi się ktoś jeszcze ze swoją propozycją, wówczas moglibyśmy zorganizować tutaj burzę mózgów:-)
Cieszę się, że zajrzałaś, mam nadzieję, że to nie ostatni raz. I pozdrów przyjaciółkę ode mnie!
Ja mam propozycję, mam nadzieję, że autor się nie przewraca w grobie ;P Rymy w cały świat, ale inaczej nie umiem ;]
OdpowiedzUsuń...I twierdzą również, że życie jest snem. Otóż nie.
Nie snem jedynie. Snem życia jest część.
Ta część bezładna, w niej byty tłumione,
w niej nasze oblicza są z sobą splecione
jak złote zwierzęta, jak Teb królowie
...dalej nie wiem, nie znam niemieckiego, niech ktoś inny dopowie :P
No proszę. Zaraz się okaże, że trzeba będzie robić nowy wpis z propozycjami przekładu. Ja też już coś tam wyprodukowałam (jeszcze trochę porzeźbię, udoskonalę) i może jeszcze ktoś się zgłosi?
UsuńDzięki za odzew!
Kiedys tlumaczylam wiesrze ale z polskiego na niemiecki...Cos pomysle, ale to juz jutro.
OdpowiedzUsuńOto moj przeklad:
OdpowiedzUsuń"A powiadają, że życie jest snem: to nie to;
Nie tylko snem. Sen jest częścią życia.
Bezładną częścią, w której oblicze
I istnienie łączą się ze sobą i splatają
Jak złote zwierzęta, królowe Teb
Odebrane śmierci (co się rozpada)"
"Krolowie Teb" mialo byc oczywscie.
OdpowiedzUsuńFajnie. Ja ciągle rzeźbię w mojej wersji, ale chyba już się zbliżyłam do tego, co chciałam osiągnąć:-) Zamieszczę wkrótce post, w którym będą wszystkie propozycje, łącznie z moją, będzie można powybrzydzać:-)))
OdpowiedzUsuń