Ads 468x60px

wtorek, 2 października 2012

Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne (5) - o piwnych zwłokach

Zapraszam na kolejną odsłonę cyklu "Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne". Przypominam, że szukamy adekwatnych odpowiedników słów trudnych, nieistniejących w języku polskim, nastręczających sporo problemów tłumaczom i uczącym się. Chodzi o odnalezienie istniejącego słowa polskiego, najlepiej oddającego sens omawianego pojęcia lub frazy, albo wymyślenie nowego - im bardziej kreatywnie, tym lepiej (a czasem im zabawniej, tym lepiej). 

Dotychczas radziliście sobie całkiem dobrze, choć ostatnie słówko, Gutmensch, przysporzyło sporo trudności. 

Oto podsumowanie Waszych propozycji:

Gutmensch (niem.)

dobrochciej
pan przedobrzynek
przedobrzacz
pouczacz
wszystkonaprawiacz
męczydobrota
piekłomurowanka (od murowania piekła dobrymi chęciami)
wujek Dobra Rada
dobrodziej
dobrodziejnik
dobroczyńca
przesadnik
łopatolog
swój chłop
pożyteczny idiota
leming
durnodobrota
życzliwy
hipokryta

Przyznacie, że propozycje są znakomite. Złożone zusamen do kupy idealnie oddają znaczenie "Gutmenscha", ale gdybyśmy musieli ograniczyć się do jednego (czyli sytuacji, w jakiej z reguły znajduje się tłumacz), byłoby trudno. 

A to kolejne pojęcie, adekwatnie do trwającego święta piwa, czyli Oktoberfest (tego słowa używają wyłącznie obcy, Monachijczyk mówi Wiesn):

Bierleiche (niem.)

Foto: DAPD

Pochodzi od dwóch słów: Bier (piwo) i Leiche (zwłoki). Słownik Ponsa nie podaje ekwiwalentu językowego w polskim, a jedynie tłumaczy znaczenie: osoba pijana do nieprzytomności. 

Powiecie, że to łatwe - piwne zwłoki. Można od biedy się zgodzić, ale jednak to kalka. Znacie ciekawe słówka, oddające znaczenie "Bierleiche"? A może chcecie się zabawić w utworzenie własnego? Zapraszam do zabawy! Propozycje podawajcie w komentarzach.


20 komentarzy:

  1. Mnie przychodzi do głowy "piwozgon", ale raczej nie byłby to odpowiedni przekład :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Chociaz to raczej okreslenie stanu niz konkretnie owych zwlok :-).

    OdpowiedzUsuń
  3. A może "opój piwny" ?
    opty2

    OdpowiedzUsuń
  4. Piwozgon brzmi świetnie! :D Idąc tym tropem może być jeszcze piwotrup (ale nie brzmi tak dobrze ;)

    OdpowiedzUsuń
  5. No nas się o takich osobach mówiło, że "zaliczyły zgona".;)

    OdpowiedzUsuń
  6. U mnie na takich mówi się "sztywny", ewentualnie "zwłok" :D

    OdpowiedzUsuń
  7. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  8. Hmmm... Kocham język niemiecki. :D Te słowa... Cud, miód i orzeszki. ^^
    Nic bardziej oryginalnego niż jest w komentarzach nie wymyślę. ;D "Zwłoki", "zgon" lub "przepił ten koleś!". ;D

    OdpowiedzUsuń
  9. O matko haha :D Piwo + zwłoki... no cóż, Niemcy to są pomysłowi :D W każdym razie rewelacyjny pomysł na taką zabawę :) Mi właśnie weszły przedmioty związane z tłumaczeniem tekstów użytkowych i prawniczych w angielskim i francuskim więc powoli zaczynam rozumieć problem tłumacza...

    OdpowiedzUsuń
  10. denat ... piwny (nie winny :)

    OdpowiedzUsuń
  11. Fajny artykuł, dowiedziałam się czegoś nowego i nawet polecę to znajomym.

    OdpowiedzUsuń
  12. Fajny artykuł, dowiedziałam się czegoś nowego i nawet polecę to znajomym.

    OdpowiedzUsuń