W pierwszym odcunku poprosiłam Was o wynalezienie tłumaczenia dła słówka Gruftie.
Oto wyniki:
der Grufti (niem.):
alien
ciemniak
córa mroku (dla płci żeńskiej)
grobownik dwunożny cywilizowany
krypciak, krypciarz
O zastosowaniu najlepszego słówka w danym kontekście zadecyduje tłumacz, mnie się podoba bardzo krypciak, syn mroku, mroczek (bardzo złośliwe:-), a i grobownik ma w sobie coś.
Następne hasło to:
Dla nieznających niemieckiego: Zicke to koza, kózka (także w znaczeniu krnąbrnej dziewczynki). Czyli co, kozi alarm?...
Niezupełnie. Słownik Dudena podaje, że Zickenalarm to sprzeczka między drażliwymi kobietami (dziewczynkami).
A ja dodam, że Zickenalarm to także stan przed sprzeczką. Znacie to? Kłótnia wisi w powietrzu, antagonistki (koniecznie płci żeńskiej) warczą na siebie, gotowe powyrywać sobie kłaki z czerepów, przyczajone do ataku, zaczepne, jadowite. Aż iskrzy. Po prostu Zickenalarm...
Język niemiecki dysponuje także odpowiednimi słowami pokrewnymi, np. czasownikiem herumzicken, przymiotnikiem zickig, a nawet nowym rzeczownikiem pochodnym: Antizickenspray... Szukamy jednak odpowiednika dla Zickenalarm! Propozycje zgłaszajcie w komentarzach.
książę ciemności
mroczek, mroczniak
mroczek, mroczniak
mroczna dziewica (dla płci żeńskiej)
pan mroku
pseudowamp
syn mroku
trumniarz
ultragot
wampirzec
Następne hasło to:
Zickenalarm
Niezupełnie. Słownik Dudena podaje, że Zickenalarm to sprzeczka między drażliwymi kobietami (dziewczynkami).
A ja dodam, że Zickenalarm to także stan przed sprzeczką. Znacie to? Kłótnia wisi w powietrzu, antagonistki (koniecznie płci żeńskiej) warczą na siebie, gotowe powyrywać sobie kłaki z czerepów, przyczajone do ataku, zaczepne, jadowite. Aż iskrzy. Po prostu Zickenalarm...
Język niemiecki dysponuje także odpowiednimi słowami pokrewnymi, np. czasownikiem herumzicken, przymiotnikiem zickig, a nawet nowym rzeczownikiem pochodnym: Antizickenspray... Szukamy jednak odpowiednika dla Zickenalarm! Propozycje zgłaszajcie w komentarzach.
Ten spray ma podobno koić nerwy i łagodzić nadciągające burze... Foto: www.sowaswillichauch.de |
Nie mam pojęcia, ale spray fajny. Myślę, że to wyzwanie jest trudniejsze.
OdpowiedzUsuńCisza przed burzą? :) Heh, takie tłumaczenia to wyzwanie!
OdpowiedzUsuńNie mam pojęcia jak to określić! To dopiero zadanie!
OdpowiedzUsuńto się nazywa zagwostka... Myślę intensywnie od dłuższego czasu, ale nic nie przychodzi mi do głowy. Ale jeszcze się tu odezwę ;)
OdpowiedzUsuńU nas w Krakowie na takie sytuacje mówi się, że "jazgotają jak przekupki na Kleparzu", przy czym Kleparz w rozumieniu nie całej dzielnicy, a targowiska zwanego Nowy Kleparz. Tam przeważnie sprzedają kobiety, i kiedy się pokłócą, to właśnie "jazgotają".
OdpowiedzUsuńEwentualnie "babskie jazgotanie", generalnie "jazgot" jest tu słowem-kluczem :).
Też pomyślałam o przekupkach, ale nie wiem czy to będzie czytelne dla wszystkich.
UsuńZobaczyłem to zadanie i błogostan, że człowiek rozumie, ale nie musi tłumaczyć, diabli wzięli. Zickig to zickig, ale jak trzeba przełożyć, to najpierw patrzy się na propozycję słownikową. Langenscheidt: staropanieński. Super. Staropanieńska sprzeczka. Chyba jednak nie te klimaty. No to próbujemy neologizmów: kudłoszarp. A idąc tropem zaproponowanym przez Viv: jazgotka.
OdpowiedzUsuńSiksochryja? Diabelskie słówko ten Zickenalarm
OdpowiedzUsuńSiksochryja - niezłe...
UsuńA tak niewinnie wygląda, prawda?
paniusio-zwada
OdpowiedzUsuńbabeczko-spięcie
dziewczoscysja
tez sie zastanawiam, na moja czerolatke mawiam wtedy "fochna", wiec moze foch-alarm?
OdpowiedzUsuńpozdrawiam z Ingolstadt - Monika
Witaj Moniko!
UsuńFochy to fajne słowo i może warto pójść tym tropem...
Pozdrawiam Ingolstadt!!!
Nie mam pojęcia :D Ogólnie język niemiecki jest mi prawie zupełnie obcy, bo nigdy nie miałam z nim do czynienia (od gimnazjum aż do teraz miałam francuski).
OdpowiedzUsuńWidzę, że "Zickenalarm" okazało się słówkiem niełatwym. Może dorzucę swoje trzy grosze i jeszcze kogoś zainspiruję.
OdpowiedzUsuńA gdyby tak użyć pięknego polskiego słowa "bździągwa" i pokombinować z różnymi chryjami?
- bździągwodraka
A może pójść w kierunku stanu "gorączki"?
- bździągwoloza
- bździągwizna (bździągwa + wścieklizna)
Ale to już się zaczyna robić abstrakcyjne...
Zapraszam jeszcze do burzy mózgów!
Agnieszko, Polką jestem, w Polsce mieszkam, po polsku czytam i gadam, ale tego powyżej za Chiny Ludowe nie potrafię przeczytać ;)
UsuńA kto powiedział, że będzie łatwo?...:-)))
UsuńZickenalarm nie da się przetłumaczyć, bo to nie tylko kłótnie nastolatek czy dorosłych babek ale i dotyczy małych dziewczynek. Trudno to ująć. Ja bym szła w w fochy ale one nie obejmą wszystkiego. Pasuje przy Zickach.
OdpowiedzUsuńFoch, raczej kojarzy mi się bardziej, z obrażaniem się, dąsaniem niż ze kłótnią, czy sprzeczką.
OdpowiedzUsuńproponuje "Panie w w bojowym(wojennym) stanie" ;-)
sorry! literówka mi się walnęła;-) Z kłótnią a nie ze.
UsuńAlicja, dobre to jest! Dzięki rymowi nabiera lekkiej ironiecznej nuty.
OdpowiedzUsuńtrzeba buziaczkami tlumaczyc beijoss
OdpowiedzUsuń