Ads 468x60px

wtorek, 22 maja 2012

Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne (2): krypciak + Zickenalarm

Wasz odzew na propozycję wspólnej burzy mózgów nad nieprzetłumaczalnymi słówkami przeszedł moje najśmielsze oczekiwania. Byliście niesamowicie kreatywni i pierwsze hasło wzbogaciło się o szereg zabawnych, intrygujących, irytujących i złośliwych odpowiedników - i o to chodziło.

W pierwszym odcunku poprosiłam Was o wynalezienie tłumaczenia dła słówka Gruftie.

Oto wyniki:

der Grufti (niem.):

 alien
ciemniak
córa mroku (dla płci żeńskiej)
grobownik dwunożny cywilizowany
krypciak, krypciarz
książę ciemności
mroczek, mroczniak
mroczna dziewica (dla płci żeńskiej)
pan mroku
pseudowamp
syn mroku
trumniarz
ultragot
wampirzec

O zastosowaniu najlepszego słówka w danym kontekście zadecyduje tłumacz, mnie się podoba bardzo krypciak, syn mroku, mroczek (bardzo złośliwe:-), a i grobownik ma w sobie coś.

Następne hasło to:

Zickenalarm

Dla nieznających niemieckiego: Zicke to koza, kózka (także w znaczeniu krnąbrnej dziewczynki). Czyli co, kozi alarm?...

Niezupełnie. Słownik Dudena podaje, że Zickenalarm to sprzeczka między drażliwymi kobietami (dziewczynkami).


A ja dodam, że Zickenalarm to także stan przed sprzeczką. Znacie to? Kłótnia wisi w powietrzu, antagonistki (koniecznie płci żeńskiej) warczą na siebie, gotowe powyrywać sobie kłaki z czerepów, przyczajone do ataku, zaczepne, jadowite. Aż iskrzy. Po prostu Zickenalarm... 

Język niemiecki dysponuje także odpowiednimi słowami pokrewnymi, np. czasownikiem herumzicken, przymiotnikiem zickig, a nawet nowym rzeczownikiem pochodnym: Antizickenspray... Szukamy jednak odpowiednika dla Zickenalarm! Propozycje zgłaszajcie w komentarzach.

Ten spray ma podobno koić nerwy i łagodzić nadciągające burze... Foto: www.sowaswillichauch.de


21 komentarzy:

  1. Nie mam pojęcia, ale spray fajny. Myślę, że to wyzwanie jest trudniejsze.

    OdpowiedzUsuń
  2. Cisza przed burzą? :) Heh, takie tłumaczenia to wyzwanie!

    OdpowiedzUsuń
  3. Nie mam pojęcia jak to określić! To dopiero zadanie!

    OdpowiedzUsuń
  4. to się nazywa zagwostka... Myślę intensywnie od dłuższego czasu, ale nic nie przychodzi mi do głowy. Ale jeszcze się tu odezwę ;)

    OdpowiedzUsuń
  5. U nas w Krakowie na takie sytuacje mówi się, że "jazgotają jak przekupki na Kleparzu", przy czym Kleparz w rozumieniu nie całej dzielnicy, a targowiska zwanego Nowy Kleparz. Tam przeważnie sprzedają kobiety, i kiedy się pokłócą, to właśnie "jazgotają".

    Ewentualnie "babskie jazgotanie", generalnie "jazgot" jest tu słowem-kluczem :).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Też pomyślałam o przekupkach, ale nie wiem czy to będzie czytelne dla wszystkich.

      Usuń
  6. Zobaczyłem to zadanie i błogostan, że człowiek rozumie, ale nie musi tłumaczyć, diabli wzięli. Zickig to zickig, ale jak trzeba przełożyć, to najpierw patrzy się na propozycję słownikową. Langenscheidt: staropanieński. Super. Staropanieńska sprzeczka. Chyba jednak nie te klimaty. No to próbujemy neologizmów: kudłoszarp. A idąc tropem zaproponowanym przez Viv: jazgotka.

    OdpowiedzUsuń
  7. Siksochryja? Diabelskie słówko ten Zickenalarm

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Siksochryja - niezłe...
      A tak niewinnie wygląda, prawda?

      Usuń
  8. paniusio-zwada
    babeczko-spięcie
    dziewczoscysja

    OdpowiedzUsuń
  9. tez sie zastanawiam, na moja czerolatke mawiam wtedy "fochna", wiec moze foch-alarm?

    pozdrawiam z Ingolstadt - Monika

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Witaj Moniko!
      Fochy to fajne słowo i może warto pójść tym tropem...
      Pozdrawiam Ingolstadt!!!

      Usuń
  10. Nie mam pojęcia :D Ogólnie język niemiecki jest mi prawie zupełnie obcy, bo nigdy nie miałam z nim do czynienia (od gimnazjum aż do teraz miałam francuski).

    OdpowiedzUsuń
  11. Widzę, że "Zickenalarm" okazało się słówkiem niełatwym. Może dorzucę swoje trzy grosze i jeszcze kogoś zainspiruję.
    A gdyby tak użyć pięknego polskiego słowa "bździągwa" i pokombinować z różnymi chryjami?
    - bździągwodraka
    A może pójść w kierunku stanu "gorączki"?
    - bździągwoloza
    - bździągwizna (bździągwa + wścieklizna)
    Ale to już się zaczyna robić abstrakcyjne...
    Zapraszam jeszcze do burzy mózgów!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Agnieszko, Polką jestem, w Polsce mieszkam, po polsku czytam i gadam, ale tego powyżej za Chiny Ludowe nie potrafię przeczytać ;)

      Usuń
    2. A kto powiedział, że będzie łatwo?...:-)))

      Usuń
  12. Zickenalarm nie da się przetłumaczyć, bo to nie tylko kłótnie nastolatek czy dorosłych babek ale i dotyczy małych dziewczynek. Trudno to ująć. Ja bym szła w w fochy ale one nie obejmą wszystkiego. Pasuje przy Zickach.

    OdpowiedzUsuń
  13. Foch, raczej kojarzy mi się bardziej, z obrażaniem się, dąsaniem niż ze kłótnią, czy sprzeczką.
    proponuje "Panie w w bojowym(wojennym) stanie" ;-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. sorry! literówka mi się walnęła;-) Z kłótnią a nie ze.

      Usuń
  14. Alicja, dobre to jest! Dzięki rymowi nabiera lekkiej ironiecznej nuty.

    OdpowiedzUsuń
  15. trzeba buziaczkami tlumaczyc beijoss

    OdpowiedzUsuń